晓登百尺楼,遥望中条山。 天际有白云,日夕自往还。 去来何寥邈,引领难追攀。 谁云生女好,少长违亲颜。 岂不眷庭闱,安能事閒关。 问寝久疏阔,视膳良以艰。 回步循南陔,踯躅泪汍澜。
Thinking of My Father, Yudu Lin
Yining
At
dawn I climb a hundred-foot tower To
look out at the central massif in the distance. At
the edge of the sky are white clouds That
day and night leave and return as they will. Going
or coming, they remain remote and aloof; I
lean out to them, but cannot catch and hold them. Who
said giving birth to daughters is good? Child
and adult, I have rarely seen my parent’s face. Is
it right not to care for one’s parents? Yet
how can I serve him in his later years? I
want to ask him, “Have you rested well?” But
we’ve been far apart so long. I
want to see that his food is nourishing, But
truly it is impossible.1 Walking
back by way of South Rise, 2 My
steps are halting but my tears come rushing.
1.
The opening of the poem echoes poem 110 of the Book of Odes, in which a soldier son is worried about his father: “I
climb that tree-covered hill / and look out toward my father.” In this context,
white clouds connote thoughts of parents who are far away. 2.
South Rise, Nan’gai, a place name, is
also the title of a song in the Book of
Odes, one of the six songs for which the text is lost. According to the Han
dynasty commentary, the song was about filial sons who spoke to each other
about their responsibility to their parents.
(Maureen Robertson 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.059562 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.