英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

林以宁·《渡伊洛合流》英译

2013-3-31 21:32| 发布者: sisu04| 查看: 553| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Maureen Robertson 译

历尽山川险,方知行路难。

寒风鸣大谷,怪石激流湍。

歧路心常怯,穷途泪未乾。

波光应笑我,独自上河干。

 

Crossing at the Confluence of the Yi and the Lo Rivers 

Lin Yining

             

One by one I have experienced all the hazards of mountains and rivers;

Now at last I understand “the hardships of the road.”

Cold winds wailing through wide gorges,

Grotesque rocks roiled round in rushing rapids.

When I started out my heart was ever fearful,

By journey’s end my tears are still not dry.

A sparkle on the waves they must be amused by me!

Managing it by myself, I step up on the river landing.

 

Maureen Robertson 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.058717 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部