英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

林以宁·《哭柴季娴》英译

2013-3-31 21:30| 发布者: sisu04| 查看: 537| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Maureen Robertson 译

婆娑壁间画,手泽犹芳鲜。

清夜发光芒,睨视不敢前。

想见落笔时,气足而神全。

非徒貌幽花,自写翠袖翩。

每思弃尘务,从君事丹铅。

岂期不我顾,倏忽长相捐。

一恸云为愁,梁月藏婵娟。

 

Lament for Chai Jixian     

Lin Yining

                     

The painting of Mahakasyapa on the wall

Is a relic of your work, still beautiful and vivid. 1

In the cool of night, it gives off such a shimmering light,

I glance at it sideways, not daring to look directly.

I recall seeing you lower your brush to begin,

Living energy full, your spirit whole.

The way you painted was not demure and dainty;

You drew spontaneously, your green sleeves flew!

Often I longed to throw off the duties of worldly life

And follow you in service to cinnabar and white lead.

How could I know you would not be here to guide me?

Suddenly, in death, you abandon me forever.

I am moved to the depths, my sorrow is the clouds;

Your beauty and grace I keep like treasure concealed

In moonlight shining on the beams of my room.2

 

1. Mahakasyapa is the Sanskrit name of one of the principal disciples of Sakyamuni Buddha. He became leader of the disciples, the first of the twenty-eight patriarchs, and the first compiler of the Buddhist canon. The Chinese form of his name, used by Lin, is Posa.      

2. Lin alludes in the poem’s closure to one of Du Fu’s poems written to Li Bo, older and much admired by Du Fu. When Li Bo appeared to Du Fu in a dream, Du became worried about his welfare, and in one of two poems to Li, he speaks of the lingering dream image: “Light of the setting moon fills the rafters; / I still seem to see your face there where it shines” (“Meng Li Bo”).

 

Maureen Robertson 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.062923 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部