乱峰深处云居路,共踏花行独惜春。 胜地本来无定主,大都山属爱山人。
Wandering at
Cloud-Dwelling Monastery Po Chü-I
Deep beneath a confusion of peaks, wandering among wildflowers together on Cloud-Dwelling Road, we alone cherish all this spring.
It’s hard of such beauty, and there’s never been lord or master
here. Mountain realms are themselves a mountain monk’s tender welcome.
(David Hinton 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.056156 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.