英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《秋兴·其六》英译

2013-3-26 00:36| 发布者: sisu04| 查看: 943| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 李惟建;孙大雨;吴钧陶 译

瞿塘峡口曲江头,万里风烟接素秋。

花萼夹城通御气,芙蓉小苑入边愁。

珠帘绣柱围黄鹄,锦缆牙墙起白鸥。

回首可怜歌舞地,秦中自古帝王州。

 

Autumn Moods1

Du Fu

 

VI

 

From this gorge to where the river winds past the palaces,

A thousand leagues of storm and smoke under the autumn sky.

Oh, that imperial splendour in Calyx Tower and Hibiscus Park2

Should pale before the flames of the Tartar rebellion!

Time was when swans and gulls alike were lost in a maze

Of pearl blinds and painted pillars, colourful riggings and stately masts.

That it should have become a land of song and dance,

This land that has from ancient times been imperial domain!

 

1. Written in the autumn of 766.

2. Both in the imperial city.

 

(李惟建 译)

 

Eight Octaves on Autumnal Musings

Du Fu

 

VI

 

The Qutang Gorge mouth and Zigzag River bank,

Though far apart are joined in autumn’s war fires.

From Flower-sepals Tower, led th’ imperial path;

To Hibiscus Garden, went sad news of border pyres.

An alighting swan would be enclosed by towers;

While gulls in flight would be startled by masts and riggings.

But look back! what a pity is the site of dance and song;

This old terrain is from ages past the land of our kings.

 

(孙大雨 译)

 

Reflections in the Autumn

Du Fu

 

Tween Qutang Gorge here and Winding River there,

Along ten thousand miles, haze bears the autumn air. 1

There’s Royal Lane from Calyx Chamber to Lotus

The Park where to from the borders came the news rebellious. 2

The beaded screens and columns round the yellow swans,

Before the boats with ivory masts white gulls swarm.

It’s sad to look back at the place of dance and songs,

In Mid Qin, the e’er since ancient times, there were dynasts’ towns. 3

 

1. Qutang Gorge is like the throat from where the Yangtze River flows out of Sichuan Province. The Winding River flows out of Sichuan Province. The Winding River was a pleasure resort in Chang-an. Tu Fu’s thought linked the two places together.

 

2. The Calyx Chamber was a building in the Palace from where there was a lane leading to the Lotus Park by the Winding River. The lane was specially built with a wall at each side. Passing through the lane, Emperor Xuanzong with his concubine Yang frequented the Park and the news of the rebellion of An Lushan was reported to him at that time.

 

3. Herein Tu Fu reflected the pompous views at the Winding River.

 

4. Mid Qin was a district where several dynasties before Tang had settled their capitals. Tu Fu elliptically alluded here to the rises and falls in history.

 

(吴钧陶 译)

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.057891 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部