英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《秋兴·其五》英译

2013-3-25 23:43| 发布者: sisu04| 查看: 738| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 吴钧陶;孙大雨 译

蓬莱宫阙对南山,承露金茎霄汉间。

西望瑶池降王母,东来紫气满函关。

云移雉尾开宫扇,日绕龙鳞识圣颜。

一卧沧江惊岁晚,几回青琐点朝班。

 

Reflections in the Autumn

Du Fu

 

5

 

Facing the Zhongnan Mountain the Penlai Palace rises high,

With brazen poles upholding the dew-plates to sky.1

One may descry the Grandmother descending her Fairy Pond,

And Lao Zi passing Hanggu Pass with purple mist around.2

When pheasant-tail-fans move like clouds rolling away,

In a shining dragon-scaled-robe appears His Majesty.3

Now it’s only a riverrain dream in deep autumn-tide—

The days I waited for the levee by Blue Chains side. 4

 

1. In the Palace of the emperor of the Han Dynasty there had been built very tall brazen poles with plates on the tops for accepting dews for the emperor to drink. He thought it was something divine.

 

2. The Grandmother is a Goddess in legendary tales. She lives in far west. Lao Zi was an ancient philosopher. It was said that when he came from east to the Hangu Pass there could be seen a purple mist with him. In these lines Penglai Palace that from there one could see things far away.

 

3. An emperor used to wear a robe embroidered with dragon scales. There were big fans made of pheasant tail put before his throne as a screen. Whenever the emperor took his seat, the big fans were moved aside.

 

4. Blue chains was the name of the gate of a palace. The gate was carved with chain-work and painted blue.

 

(吴钧陶 译)

 

Eight Octaves on Autumnal Musings

Du Fu

 

V

 

The Penlai palatial mansions face the South Mounts;

A Golden Pillar reseth upright toward the sky.

High up from Gem Pool in the west, descendeth Dame Wang;

From th’ east a purple aura the Han Pass doth sanctify.

Like clouds the fans of pheasant-tail plumes move to ope;

Dawn beams on the dragon robe reveal His mien.—

Lying by neath the flood, I am surprised ‘tis so late;

How oft I was roll-called at the portal carved in green.

 

(孙大雨 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.058513 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部