蓬莱宫阙对南山,承露金茎霄汉间。 西望瑶池降王母,东来紫气满函关。 云移雉尾开宫扇,日绕龙鳞识圣颜。 一卧沧江惊岁晚,几回青琐点朝班。
Reflections in the Autumn Du
Fu
5
Facing
the Zhongnan Mountain the Penlai Palace rises high, With
brazen poles upholding the dew-plates to sky.1 One
may descry the Grandmother descending her Fairy Pond, And
Lao Zi passing Hanggu Pass with purple mist around.2 When
pheasant-tail-fans move like clouds rolling away, In
a shining dragon-scaled-robe appears His Majesty.3 Now
it’s only a riverrain dream in deep autumn-tide— The
days I waited for the levee by Blue Chains side. 4
1.
In the Palace of the emperor of the Han Dynasty there had been built very tall
brazen poles with plates on the tops for accepting dews for the emperor to
drink. He thought it was something divine.
2.
The Grandmother is a Goddess in legendary tales. She lives in far west. Lao Zi
was an ancient philosopher. It was said that when he came from east to the
Hangu Pass there could be seen a purple mist with him. In these lines Penglai
Palace that from there one could see things far away.
3.
An emperor used to wear a robe embroidered with dragon scales. There were big
fans made of pheasant tail put before his throne as a screen. Whenever the
emperor took his seat, the big fans were moved aside.
4.
Blue chains was the name of the gate of a palace. The gate was carved with
chain-work and painted blue.
(吴钧陶 译)
Eight Octaves on Autumnal Musings Du
Fu
V
The
Penlai palatial mansions face the South Mounts; A
Golden Pillar reseth upright toward the sky. High
up from Gem Pool in the west, descendeth Dame Wang; From
th’ east a purple aura the Han Pass doth sanctify. Like
clouds the fans of pheasant-tail plumes move to ope; Dawn
beams on the dragon robe reveal His mien.— Lying
by neath the flood, I am surprised ‘tis so late; How
oft I was roll-called at the portal carved in green.
(孙大雨 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.058513 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.