闻道长安似弈棋,百年世事不胜悲。 王侯第宅皆新主,文武衣冠异昔时。 直北关山金鼓震,征西车马羽书迟。 鱼龙寂寞秋江冷,故国平居有所思。
Eight Octaves on Autumnal Musings Du
Fu
IV
I’ve
heard that things in Chang’an are like chess games: Its
events these tens of years are seethed with sorrow. The
princely, noble mansions have new masters; All
civil and martial chiefs are none of years ago. Right
north from passes of mounts, reports of fights din; The
messages of westward campaigns in fights do flee.— Like
fish and dragons, neath autumn river cold, I
think of my native soil as an absentee.
(孙大雨 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.056907 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.