英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《秋兴·其四》英译

2013-3-22 14:51| 发布者: sisu04| 查看: 765| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 孙大雨 译

闻道长安似弈棋,百年世事不胜悲。

王侯第宅皆新主,文武衣冠异昔时。

直北关山金鼓震,征西车马羽书迟。

鱼龙寂寞秋江冷,故国平居有所思。

 

Eight Octaves on Autumnal Musings

Du Fu

 

IV

 

I’ve heard that things in Chang’an are like chess games:

Its events these tens of years are seethed with sorrow.

The princely, noble mansions have new masters;

All civil and martial chiefs are none of years ago.

Right north from passes of mounts, reports of fights din;

The messages of westward campaigns in fights do flee.—

Like fish and dragons, neath autumn river cold,

I think of my native soil as an absentee.

 

(孙大雨 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.056907 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部