田舍清江曲,柴门古道旁。 草深迷市井,地僻懒衣裳。 榉柳枝枝弱,枇杷树树香。 鸬鹚西日照,晒翅满鱼梁。
My Cottage Du
Fu
The
limpid river winding by my cottage, The
wattled gate opens to the old passage. The
trails to market town are deep grass-grown, Living
remote, I mind not my shabby gown. The
willows swing their strings, so frail and fair; The
loquats cluster on trees, scenting the air. The
sun is westering with golden rings, On
the kiddle the cormorants bask their wings.
(吴钧陶 译)
A Farmer’s Cottage Du
Fu
A
farmer’s cot in the bend of a clear river, A
gate of wood beside an ancient road; The
path to well and market hid in grass, Neglect
to dress in this retired abode. Tender
each branch of weeping willow tree, And
sweet the scent of loquat grown in pair; In
westering sunlight cormorants spread wings And
crowd the fishermen’s wharf to dry them there.
(谢文通 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.055420 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.