英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《田舍》英译

2013-3-22 00:19| 发布者: sisu04| 查看: 949| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 吴钧陶;谢文通 译

田舍清江曲,柴门古道旁。

草深迷市井,地僻懒衣裳。

榉柳枝枝弱,枇杷树树香。

鸬鹚西日照,晒翅满鱼梁。

 

My Cottage

Du Fu

 

The limpid river winding by my cottage,

The wattled gate opens to the old passage.

The trails to market town are deep grass-grown,

Living remote, I mind not my shabby gown.

The willows swing their strings, so frail and fair;

The loquats cluster on trees, scenting the air.

The sun is westering with golden rings,

On the kiddle the cormorants bask their wings.

 

(吴钧陶 译)

 

A Farmer’s Cottage

Du Fu

 

A farmer’s cot in the bend of a clear river,

A gate of wood beside an ancient road;

The path to well and market hid in grass,

Neglect to dress in this retired abode.

Tender each branch of weeping willow tree,

And sweet the scent of loquat grown in pair;

In westering sunlight cormorants spread wings

And crowd the fishermen’s wharf to dry them there.

 

(谢文通 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.055420 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部