花上黄莺子,关关声可怜。 美人颜似玉,对此弄鸣弦。 玩之能不足,眷恋在龆年。 花飞鸟亦散,洒泪秋风前。
I Step Forward But Hold My Tongue
Hovering
over the spring flowers, A
golden oriole trills its aubade.
Nearby,
a lovely girl, jade-complected, replies, Her
fingers lingering on the zither’s strings.
She
would play forever, she believes: Such
are the love-thoughts of her spring years.
But
let the petals wither: farewell oriole, And
then, how cold the wind, the tears.
(Peter Stambler 译)
Above
the blossoms sing the orioles: Kuan
kuan, their dear notes. The
girl with a face like jade Strums
to them on her lute. Never
does she tire of playing— Youth
is the time for tender thoughts. When
the flowers scatter and the birds fly off Her
tears will fall in the spring wind.
(Burton Watson 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.054429 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.