英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

寒山·《重岩我卜居》英译

2013-3-18 11:33| 发布者: sisu04| 查看: 903| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Peter Stambler;Robert G. Henricks;Red Pine 译

重岩我卜居,鸟道绝人迹。

庭际何所有,白云抱幽石。

住兹凡几年,屡见春冬易。

寄语钟鼎家,虚名定无益。

 

I Considered Painting Two Flowers

 

Perhaps wind and rain etch my life in the cliffs,

Or the birds record my solitary promenades.

 

My courtyard? Clouds and tumbled stone.

Winter melts into forests year by year,

 

And I number each spring quietly.

Below me great men cast bronze bells,

 

Carve their names and heroic deeds, and toll

Them forth. The silent cliffs echo my character.

 

Peter Stambler 译)

 

No. 2

 

‘Midst layers of cliffs—the place I divined to live;

Up on bird’s trails, cut off from the tracks of men.

 

What is there by the side of my court?

White clouds wrapped ‘round dark rocks.

 

I’ve lived here a number of years;

Repeatedly seeing the changing from winter to spring.

 

I send this message to the families of wealth;

An empty name will do you no good.

 

Robert G. Henricks 译)

 

Towering cliffs were the home I chose

Bird trails beyond human tracks

what does my yard contain

white clouds clinging to dark rocks

every year I’ve lived here

I’ve seen the seasons change

all you owners of tripods and bells

what good are empty names

 

Red Pine 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.059198 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部