重岩我卜居,鸟道绝人迹。 庭际何所有,白云抱幽石。 住兹凡几年,屡见春冬易。 寄语钟鼎家,虚名定无益。
I Considered Painting Two Flowers
Perhaps
wind and rain etch my life in the cliffs, Or
the birds record my solitary promenades.
My
courtyard? Clouds and tumbled stone. Winter
melts into forests year by year,
And
I number each spring quietly. Below
me great men cast bronze bells,
Carve
their names and heroic deeds, and toll Them
forth. The silent cliffs echo my character.
(Peter Stambler 译)
No.
2
‘Midst
layers of cliffs—the place I divined to live; Up
on bird’s trails, cut off from the tracks of men.
What
is there by the side of my court? White
clouds wrapped ‘round dark rocks.
I’ve
lived here a number of years; Repeatedly
seeing the changing from winter to spring.
I
send this message to the families of wealth; An
empty name will do you no good.
(Robert G. Henricks 译)
Towering
cliffs were the home I chose Bird
trails beyond human tracks what
does my yard contain white
clouds clinging to dark rocks every
year I’ve lived here I’ve
seen the seasons change all
you owners of tripods and bells what
good are empty names
(Red Pine 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.059198 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.