英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

朱淑真·《九日》英译

2013-3-15 01:29| 发布者: sisu04| 查看: 546| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Sophie Volpp 译

去年九月愁何恨,重上心来益断肠。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

秋色夕阳俱淡薄,闺情离思共凄凉。

征鸿有序全无信,黄菊多情更有香。

自觉年来清瘦了,懒将鸾镜照容光。

 

The Double Ninth

Zhu Shuzhen

 

Last year on the Double Ninth I thought my sorrow knew no bounds.

This year it breaks my heart still more.

Autumn tints and setting sun both pale and weak;

Trace of tears, thoughts of parting both chill and bleak.

Though the migrating geese have come from afar, they bring no message,

Yellow chrysanthemums1 hold scent but no feeling.

Lately I sense that I have grown gaunt,

But lack the strength to raise my phoenix mirror and check my reflection.

 

1. Yellow chrysanthemums are a common metaphor for autumn.

 

Sophie Volpp 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.054637 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部