猎蕙微风远,飘弦唳一声。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 林梢明淅沥,松径夜凄清。 Wind Xue Tao The breeze upon the fragrant grass has now passed far away, the harpstrings of a whirlwind raise a plaintive cry. The rustle of the falling leaves can be heard in the forest, near; along the pine-lined pathway, the night is chillingly clear. (Bannie Chow, Thomas Cleary 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.057909 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.