英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

薛涛·《春望词(二)》英译

2013-2-21 23:37| 发布者: sisu04| 查看: 594| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Bannie Chow, Thomas Cleary 译

揽草结同心,将以遗知音。

春愁正断绝,春鸟复哀吟。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Spring Views

Xue Tao

 

II

 

I gather sweet grasses to tie

the bond of our hearts’ communion,

using this as a gift

to give to an intimate friend.

Just as springtime sorrow

seemed about to depart,

the birds of spring call sadly again,

tearing at my heart.

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.054750 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部