春苑月裴回,竹堂侵夜开。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 惊鸟排林度,风花隔水来。 Spring Night Yü Shih-nan In the springtime garden the moon tarries; A bamboo hall opens at nightfall. A startled bird cleaves the forest in passage, As windblown petals come from across the water. (Stephen Owen 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.054625 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.