英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

薛涛·《鹦鹉离笼》英译

2013-2-4 16:50| 发布者: sisu04| 查看: 467| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Stephen Owen 译

陇西独自一孤身,飞去飞来上锦茵。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

都缘出语无方便,不得笼中再唤人。

 

A Parrot Separated from Its Cage

Xue Tao

 

It goes alone through Longxi1,

    a solitary bird,

To and fro it flies, then lights

    upon the brocade cushion.

Just because it spoke some words

    discomforting its owner,

Never again can it summon folk,

calling from its cage.

 

1. Parrots (particularly white ones) were brought to the capital from Longxi, a mountainous region incorporating parts of present-day Gansu, Sichuan, and Shaanxi provinces.

 

Stephen Owen 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.073501 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部