英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

薛涛·《笔离手》英译

2013-2-4 16:46| 发布者: sisu04| 查看: 504| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Stephen Owen 译

越管宣毫始称情,红笺纸上撒花琼。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

都缘用久锋头尽,不得羲之手里擎。

 

A Brush Separated from the Hand

Xue Tao

 

Reed of Yue and Xuancheng bristles1

    suit the owner’s pleasure,

On sheets of pink writing paper

    it scattered flowers and gems.

Only due to such long use

    the hairs have lost their point,

And now it won’t be taken up

in the hand of Wang Xizhi.2

 

1. Reeds from the southeastern region of Yue and wolf or rabbit hairs from Xuancheng in modern Anhui were said to make the finest writing brushes.    

2. The great fourth-century calligrapher Wang Xizhi is here used as a figure for the brush’s owner.

 

Stephen Owen 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.056376 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部