英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

薛涛·《赠远二首》英译

2013-2-4 16:40| 发布者: sisu04| 查看: 580| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Anthony C. Yu 译

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

芙蓉新落蜀山秋,锦字开缄到是愁。

闺阁不知戎马事,月高还上望夫楼。

 

 

扰弱新蒲叶又齐,春深花落塞前溪。

知君未转秦关骑,月照千门掩袖啼。

 

Two Poems for Someone Faraway    

Xue Tao

 

I     

             

Hibiscus newly fallen on the hills of Shu,

And grief arrives when the envelope’s unsealed.

A girl who does not know the affairs of war

Still climbs at full moon the mate-watching tower.     

             

II    

             

New rushes, though weak, show a steady green

When late-spring blossoms drop in frontier creeks.

Your steed, I know, has yet to round Qin forts:

My sleeve’s tear-soaked, the moon lights a thousand gates.

 

Anthony C. Yu 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.057736 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部