一<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 芙蓉新落蜀山秋,锦字开缄到是愁。 闺阁不知戎马事,月高还上望夫楼。 二 扰弱新蒲叶又齐,春深花落塞前溪。 知君未转秦关骑,月照千门掩袖啼。 Two Poems for Someone Faraway Xue Tao I Hibiscus newly fallen on the hills of Shu, And grief arrives when the envelope’s unsealed. A girl who does not know the affairs of war Still climbs at full moon the mate-watching tower. II New rushes, though weak, show a steady green When late-spring blossoms drop in frontier creeks. Your steed, I know, has yet to round Qin forts: My sleeve’s tear-soaked, the moon lights a thousand gates.
(Anthony C. Yu 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.057736 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.