英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

薛涛·《别李郎中》英译

2013-2-4 16:20| 发布者: sisu04| 查看: 513| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Anthony C. Yu 译

花落梧桐凤别凰,想登秦岭更凄凉。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

安仁纵有诗将赋,一半音词杂悼亡。

 

A Farewell for Mr. Li, Bureau Director   

Xue Tao

 

A phoenix leaves his mate as wutong-blossoms fall, 1

Sadder still when he climbs the peaks of Qin.

Though Anren has poems he’s about to write,

Half his lyrics are mixed with elegies.2

 

1. The legendary phoenix would nest only in a wutong tree (Sterculia platanifolia, the “scholar’s tree” or “parasol tree”). The wood of the wutong makes the finest musical instruments.

2. Anren was the style name of Pan Yue (247300), a famous poet of the Jin period. The prevailing mood in many of his compositions was one of grief: his elegies (lei) were among the best known of the genre, and some twenty of his surviving tetrasyllabic or pentasyllabic poems are on sorrow or bereavement. His “Three Poems on My Deceased Wife” were especially acclaimed.

 

Anthony C. Yu 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.059393 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部