乱猿啼处访高唐,路入烟霞草木香。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 山色未能忘宋玉,水声犹是哭襄王。 朝朝夜夜阳台下,为雨为云楚国亡。 惆怅庙前多少柳,春来空斗画眉长。 A Pilgrimage to Wu Mountain Shrine Xue Tao I visit Gaotang where anarchic apes cry, Where all roads end in mist and fragrant plants. The mountain hues can never forget Song Yu, 1 And water sounds still mourn the Prince of Xiang. Day and night below the Sun-Cloud Terrace In acts of love the State of Chu would die. How many wistful willows before the Shrine Vie vainly in spring for length like painted brows! 1. On the female spirit of Wu Mountain and her amorous encounter with King Xiang of Chu. (Anthony C. Yu 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.058842 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.