英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

薛涛·《蝉》英译

2013-2-4 14:53| 发布者: sisu04| 查看: 841| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Anthony C. Yu;Bannie Chow, Thomas Cleary 译

露涤音清远,风吹故叶齐。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

声声似相接,各在一枝栖。

 

Cicadas 

Xue Tao


Dew drops bathe their clear, distant tones

When wind blows together a few leaves.

Sound after sound seems closely joined,

Though each lives on a different branch.

 

Anthony C. Yu 译)

 

Cicadas

Xue Tao

 

The clear, pure sounds of dripping dew

carry far away;

withered leaves blown by the wind

pile up day by day.

The chirping of each insect

seems to join with the rest,

even if every one of them

has a separate nest.

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.056995 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部