英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

陶渊明·《诸人共游周家墓柏下》英译

2013-1-12 21:57| 发布者: sisu04| 查看: 814| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 方重;谭时霖;汪榕培 译

今日天气佳,清吹与鸣弹。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

感彼柏下人,安得不为欢?

清歌散新声,绿酒开芳颜。

未知明日事,余襟良已殚。

 

Frolicking above the Graves

Tao Yuanming

 

The day is beautiful and clear;

We’ll go fluting and play the strings.

The dead are lying under the cypress:

Shouldn’t we make merry while we may?

Lively our voices, the air filled with music new;

The green wine refreshes both of our cheeks.

What the morrow holds for me I cannot tell,

But this day have I laid bare my naked soul.

 

(方重 译)

 

An Excursion to the Zhou Family Graves, in the Shade of Cypress Trees

Tao Yuanming

 

Fair was the day,

Gay, the sound of winds and strings.

With those buried beneath in mind,

Ought we not to have caroused without delay?

New songs rang out in the air,

Emerald wine lit up our faces.

Come what may tomorrow,

To the full I’ve enjoyed myself today.

 

(谭时霖 译)

 

Under the Cypress Trees in the Zhous’ Graveyard

Tao Yuanming

 

It’s find today and we relax at ease,

In pleasant music of the flutes and strings.

At thought of dead men under cypress trees,

How can we go without the pleasant things?

When new songs ring around in cheerful glee,

We drink the fresh wine to our hearts’ content.

As tomorrow still remains unknown to me,

I’ll make today the finest day I’ve spent.

 

(汪榕培 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.058196 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部