种桑百余树,种黍三十亩。 衣食既有余,时时会宾友。 夏来菰米饭,秋到菊花酒。 孺人喜逢迎,稚子解趋走。 日暮闲园里,团团荫榆柳。 酩酊乘夜归,凉风吹户牖。 清浅望河叹,低昂看北斗。 数瓮犹未开,来朝能饮否。
The Happy Farmer<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Ch’u Kuang-hsi I’ve a hundred mulberry trees And thirty mow of grain, With sufficient food and clothes, And friends my wine to drain. The fragrant grain of ‘Ku-mi’ seed Provides our Summer fare; Our Autumn brew of aster wine Is rich beyond compare. My goodwife comes with smiling face To welcome all our guests; My children run with willing feet To carry my behests. When work is done and evening come, We saunter to the park, And there, ‘neath elm and willow trees We’re blithe as soaring lark. With wine and song the hours fly by And then, content with all the world, We wander to our homes, Through lattice-window steals a breeze, As on my couch I lie, While overhead the ‘Silver Stream’ Flows through a splendid sky. And as I gaze it comes to mind— A dozen jars at least Of the aster-scented wine remain To grace to –morrow’s feast. (Charles Budd 译)
Rustic Felicity Ch’u Kuang-hsi My little farm fivescore of silk trees grows And acres five of grain in ordered rows. Thus having food and clothing and to spare My bounty often with my friends I share. The Summer brings the Ku-mi rice so fine; Chrysanthemums in Autumn spice the wine. My jolly spouse is glad my friends to see; And my young son obeys me readily. At eye I dawdle in the garden fair With elms and willows shaded everywhere. When, wine-elated, Night forbids me stay, Through door and window grateful breeaes play. Bright, shoal and plain I see the Milky Way; And high and low the Bear o’er Heaven sway. As yet intact some Bottles bear their Seal. And shall tomorrow their contents reveal? (W. J. B. Fletcher 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.058357 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.