英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

储光义·《田家杂兴》英译

2012-12-23 17:45| 发布者: sisu04| 查看: 757| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Charles Budd;W. J. B. Fletcher 译

种桑百余树,种黍三十亩。

衣食既有余,时时会宾友。

夏来菰米饭,秋到菊花酒。

孺人喜逢迎,稚子解趋走。

日暮闲园里,团团荫榆柳。

酩酊乘夜归,凉风吹户牖。

清浅望河叹,低昂看北斗。

数瓮犹未开,来朝能饮否。

 

The Happy Farmer<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Ch’u Kuang-hsi

 

I’ve a hundred mulberry trees

And thirty mow of grain,

With sufficient food and clothes,

And friends my wine to drain.

 

The fragrant grain of ‘Ku-mi’ seed

Provides our Summer fare;

Our Autumn brew of aster wine

Is rich beyond compare.

 

My goodwife comes with smiling face

To welcome all our guests;

My children run with willing feet

To carry my behests.

 

When work is done and evening come,

We saunter to the park,

And there, ‘neath elm and willow trees

We’re blithe as soaring lark.

 

With wine and song the hours fly by
Till each in cloudland roams,

And then, content with all the world,

We wander to our homes,

 

Through lattice-window steals a breeze,

As on my couch I lie,

While overhead the ‘Silver Stream’

Flows through a splendid sky.

 

And as I gaze it comes to mind—

A dozen jars at least

Of the aster-scented wine remain

To grace to –morrow’s feast.

 

Charles Budd 译)

 

Rustic Felicity

Ch’u Kuang-hsi

 

My little farm fivescore of silk trees grows

And acres five of grain in ordered rows.

Thus having food and clothing and to spare

My bounty often with my friends I share.

 

The Summer brings the Ku-mi rice so fine;

Chrysanthemums in Autumn spice the wine.

My jolly spouse is glad my friends to see;

And my young son obeys me readily.

 

At eye I dawdle in the garden fair

With elms and willows shaded everywhere.

When, wine-elated, Night forbids me stay,

Through door and window grateful breeaes play.

 

Bright, shoal and plain I see the Milky Way;

And high and low the Bear o’er Heaven sway.

As yet intact some Bottles bear their Seal.

And shall tomorrow their contents reveal?

 

W. J. B. Fletcher 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.058357 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部