英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

寒山·《庄子说送终》英译

2012-12-8 23:56| 发布者: sisu04| 查看: 739| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Peter Stambler;Robert. G. Henricks;Red Pine 译

庄子说送终,天地为棺椁。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

吾归此有时,唯须一番箔。

死将喂青蝇,吊不劳白鹤。

饿著首阳山,生廉死亦乐。

 

I Wash My Tablecloth in a Neighboring Stream

 

Disclaiming wishes for a gala funeral,

Chuangtzu said, “I have heaven and earth for coffins.”

 

For mine, coming when it must, and will,

I’m less ambitious: a shroud will do.

 

Why annoy the feeding flies with more than that?

Too late, mourning, to summon ten white cranes.

 

Some will not serve corruption, and they starve:

How else do you know to make death a joy?

 

Peter Stambler 译)

 

When Chuang-tzu spoke of his funeral affairs,

[He said,] “Heaven and Earth will be my coffins.”

 

My return—this has its set time,

And all you’ll need is one bamboo screen.

 

When I’m dead I’ll feed the bluebottle flies;

For mourning—non need to trouble white cranes.

 

Starving to death on Mt. Shou-yang;

If your life has been incorrupt, then death is also a joy.

 

Robert. G. Henricks 译)

 

Chuang-tzu said for his funeral

let Heaven and Earth be my coffins

whenever I reach that state

all I need is a shroud

let my body feed flies

don’t bother asking the cranes to mourn

I’d rather starve on Shouyang Mountain

for those who live honest death is fine too

 

Red Pine 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.058247 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部