英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

《红楼梦》·《宴海棠赏花诗·其三》英译

2012-11-27 22:40| 发布者: sisu04| 查看: 822| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: David Hawkes;B.S. Bonsall;杨宪益、戴乃迭 译

贾兰

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

烟凝媚色春前萎,霜浥微红雪后开。

莫道此花知识浅,欣荣预佐合欢杯。

 

Your mist-congealed beauty blighted in the spring,

Your frosted petals blush now in the snow.

Hail Tree of Wisdom! Whose Rebirth

Adds luster to our Family Hearth.

 

David Hawkes 译)

 

This mist congealed the beautiful colour. Before the Spring it withered.

Damp with hoarfrost it is slightly red. After the snow it opens.

Say not that this flowers understanding is shallow.

With joyful luxuriance it assists in advance to enjoy the cup together.

 

B.S. Bonsall 译)

 

Its misty charm had faded by last spring,

But after snow and frost pink blooms unfold.

Do not accuse this flower of ignorance

Good fortune at this feast it has foretold.

 

杨宪益、戴乃迭 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.059313 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部