英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

《红楼梦》·《宴海棠赏花诗·其二》英译

2012-11-27 22:20| 发布者: sisu04| 查看: 662| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: David Hawkes;B.S. Bonsall;杨宪益、戴乃迭 译

贾宝玉

 

海棠何事忽摧聩,今日繁花为底开?

应是北堂增寿考,一阳旋复占先梅。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

I asked the crab-tree why at blossom-time it failed,

Yet now profusely bloomed so long before the spring?

The tree replied: “Midwinter marks the birth of light.

Glad tidings to the Mistress of this House I bring.”

 

David Hawkes 译)

 

For what cause did the hai-t’ang suddenly collapse?

Why do the luxuriant flowers open today?

It must be that in the northern hall long life is added.

Once the yang returns in its revolution it takes precedence of the plum.

 

B.S. Bonsall 译)

 

What made the crab-apple wither away?

And today why have fresh blossoms come?

To foretell a long life for our Old Ancestress

It is flowering anew, ahead of the plum.

 

杨宪益、戴乃迭 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.074745 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部