英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

《红楼梦》·《宴海棠赏花诗·其一》英译

2012-11-27 14:02| 发布者: sisu04| 查看: 697| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: David Hawkes;B.S. Bonsall;杨宪益、戴乃迭 译

贾环

 

草木逢春当茁芽,海棠未发候偏差。

人间奇事知多少,冬月开花独我家。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Plants should put out buds in spring.

Our crab tree’s topsy-turvy.

Of all the wonders of the world,

Ours is the only winter-flowering tree.

 

David Hawkes 译)

 

When plants and trees meet the Spring they ought to put forth their shoots.

The hai-t’ang did not open, waiting for something different.

Among men I know that there are a number of wonderful things.

In the tenth month for flowers to open is only in our family.

 

B.S. Bonsall 译)

 

Crab-apples should burgeon in the spring,

But ours were bare this year.

The world is full of strange phenomena,

Yet only here do winter blooms appear.

 

杨宪益、戴乃迭 译)

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:43 , Processed in 0.066365 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部