客从东方来,衣上灞陵雨。 问客何为来,采山因买斧。 冥冥花正开,飏飏燕新乳。 昨别今已春,鬓丝生几缕? <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Meeting Feng Zhu at Chang’an Wei Yingwu From the east to the city came a guest, On whose clothes Baling rains were seen to rest. What had brought him here, I begged him to tell. He said he’d buy an axe hill trees to fell. Now the flowers here have blossomed on the sly; And young swallows learn to fly in the sky. “A new spring’s come after our last adieu. How many more hoary temple hairs have you?” (王玉书 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.059458 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.