居人行转轼,客子暂维舟。 念此一筵笑,分为两地愁。 路湿寒塘草,月映清淮流。 方抱新离恨,独守故园秋。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Farewell to Hu Xing’an at Night (Yu Hu Xing’an ye-bie) He Xun He who stays is going back to his carriage now, He who wanders will untie his boat soon. I reflect how smiling at one and the same farewell banquet, We are now split into sorrow in two regions. Dew damps the grass by the chilly pond, The moon shines on the Huai River flowing. Having but newly embraced adieu’s regrets, I abide alone in our old home land’s autumn. (贺淯滨 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.056156 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.