英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

何逊·《与胡兴安夜别》英译

2012-10-12 01:22| 发布者: sisu04| 查看: 856| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 贺淯滨 译

居人行转轼,客子暂维舟。

念此一筵笑,分为两地愁。

路湿寒塘草,月映清淮流。

方抱新离恨,独守故园秋。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Farewell to Hu Xing’an at Night

(Yu Hu Xing’an ye-bie)

He Xun

 

He who stays is going back to his carriage now,

He who wanders will untie his boat soon.

I reflect how smiling at one and the same farewell banquet,

We are now split into sorrow in two regions.

Dew damps the grass by the chilly pond,

The moon shines on the Huai River flowing.

Having but newly embraced adieu’s regrets,

I abide alone in our old home land’s autumn.

 

(贺淯滨 译)

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:44 , Processed in 0.056156 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部