英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

刘长卿·《送李中丞归汉阳别业》英译

2012-9-16 00:02| 发布者: sisu04| 查看: 488| 评论: 0

摘要: 王般 译

流落征南将,曾驱十万师。

罢官无旧业,老去恋明时。

独立三边静,轻生一剑知。

茫茫江汉上,日暮欲何之。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Bidding Farewell to Grand Censor Li Returning to His Country House in Hanyang

Liu Changqing

 

Homeless has become a former general, who once

On a southern expedition commanded a hundred thousand men.

Relieved of office he no longer possesses a manor;

In old age, he still cherishes these days of wise government

His presence alone ensured peace on the frontiers,

And his sword self-sacrificing valour witnessed.

But where will he drift on the hazy expanse

Of Jiang-Han1, when the sun is in the low west?

 

1. Jiang-Han, referring to the extensive area around the city of Hanyang where the Han River joines the Yangtse River.

 

(王般 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.057282 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部