清溪清我心,水色异诸水。 借问新安江,见底何如此? 人行明镜中,鸟度屏风里。 向晚猩猩啼,空悲远游子。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Ballad of the Ching Rivers1 Li Pai These rives so clear that they cleanse my heart to stare into them, so different are they from other river waters; I asked this Hsinan River why it was so clean? If you see a man walking on its banks, in the distance it seems that he is crossing a gleaming mirror; if a bird flies over, it is as if it is above some brilliant painted screen; but yet at evening cranes call, voicing the melancholy of travelers. 1. Tributaries of the Hsinan River coming down from Anhwei to Chekiang were called the Ching Rivers—a general term. (Rewi Alley 译) Song of the Clear Stream1 Li Bai The Clear Stream clears my heart; Its water flows apart. I ask the River New, “Why transparent are you?” On mirror bright boats hie; Between the screens birds fly. At dusk the monkeys cry; In vain the wayfarers sigh. 1. This poem describes the scenery on the Clear Stream and the poet’s feeling on leaving it. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.056254 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.