去国登兹楼,怀归伤暮秋。 天长落日远,水净寒波流。 秦云起岭树,胡雁飞沙洲。 苍苍几万里,目极令人愁。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Climbing Hsinping Tower1 Li Pai Leaving my native place, I came and climbed the old tower here at the end of autumn, thinking of home; now it seems that the day is long, and sunset far away; looking down I see waves that make me feel cold, and clouds as if rising from the tips of trees; then the smoke from the tents of tribesmen rising over the waste; standing here it as if I can see ten thousand miles, yet sill wondering where is my home. 1. Hsinping Tower was at Pinchow, Shensi. (Rewi Alley 译) Ascending Xinping Tower1 Li Bai Leaving the capital, I climb this tower. Can I return home like late autumn flower? The sky is vast, the setting sun is far; The water clear, the waves much colder are. Clouds rise above the western-mountain trees; O’er river dunes fly south-going wild geese, The boundless land outspread ‘neath gloomy skies. How gloomy I feel while I stretch my eyes! 1. In present-day Shanxi Province. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.058022 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.