鄂王坟上草离离,秋日荒凉石兽危。 南渡君臣轻社稷,中原父老望旌旗。 英雄已死嗟何及,天下中分遂不支。 莫向西湖歌此曲,水光山色不胜悲。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> At King E’s Tomb Zhao Mengfu Grass grows thick All across King E’s tomb. These autumn days The fields are desolate. Stone animals Stand tall, Alone. But lords and ministers In their Southern exile Drank and danced Indifferent to the fate of their country. How the North Worshiped the Emperor’s flag, Day and night! The hero is dead: Sighing won’t bring him back. And the country collapsed. Enough: this is the wrong place to sing this song. Just seeing the West Lake Draws out my tears. (丁祖馨、Burton Raffel 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.056892 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.