长揖雄谈态自殊,美人巨眼识穷途。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 尸居余气杨公幕,岂得羁縻女丈夫? Red Duster She marked the firm, courteous protest, the well-phrased confident plan, And, under the unsuccessful clerk, saw the essential Man. The great Yang Su in her eyes was finished from that hour: He could not hold a girl like her for all his pomp and power. (David Hawkes 译) Hung Fu A long sword, martial speech, a distinguished appearance. The beautiful woman with large eyes knows that she is unable to advance, Dwelling idly for the rest of her life in duke Yang’s tent. Can he restrain the valiant woman? (B. S. Bonsall 译) Red Whisk From his long bows, proud talk and air of distinction The discerning beauty his true worth foretold; The grand duke Yang Su was a living corpse, How could he keep a girl so staunch and bold? (杨宪益、戴乃迭 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.057769 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.