肠断乌骓夜啸风,虞兮幽恨对重瞳。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 黥彭甘受他年醢,饮剑何如楚帐中。 Yu Ji The very crows are grieving as they caw in the cold night air. She faces her beaten Tyrant King with a haggard look of despair: Let the others wait for the hangman, to be hacked and quartered and rent; Better the taste of one’s own steel in the decent dark of a tent. (David Hawkes 译) Yü Chi A heart-broken bird calls. In the night whistles the wind. Yü in the darkness laments to the double-pupilled eyes. Ch’ing and Peng were willing another year to be chopped to pieces. How drunk she the sword in the tent of Ch’u? (B. S. Bonsall 译) Lady Yu Heart-broken as black steed neighing at night in the wind, In silent grief she stayed beside her lord; The renegades Qing Bu and Peng Yue were doomed to be slaughtered; Better, then, in Chu’s tent to fall on her own sword. (杨宪益、戴乃迭 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.056114 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.