英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

《红楼梦》·《五美吟·明妃》英译

2012-8-8 18:37| 发布者: sisu04| 查看: 751| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: David Hawkes;B. S. Bonsall;杨宪益、戴乃迭 译

绝艳惊人出汉宫,红颜命薄古今同。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

君王纵使轻颜色,予夺权何畀画工?

 

Lady Bright

 

To a loveliness that dazzled, the palace of Han showed the door;

For “the fair are mostly ill-fated”, as has been said often before.

Yet it seems strange that an emperor—even one with such tepid views—

Should abandon his eyes’ own judgment and let a painter choose!

 

David Hawkes 译)

 

Ming-fei

 

Extreme beauty which startles men goes forth from the palace of Han.

A pretty face and a poor destiny in ancient and modern times alike.

Even though the prince made light of her beautiful appearance,

What authority to add or to detract was given the artist?

 

B. S. Bonsall 译)

 

Wang Zhaojun

 

A breath-taking beauty banished from the Han palace,

From of old lovely girls have shared a sorry fate;

Even if the sovereign set little store by his beauties,

Why give a painter the power to arbitrate?

 

(杨宪益、戴乃迭 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.060557 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部