绝艳惊人出汉宫,红颜命薄古今同。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 君王纵使轻颜色,予夺权何畀画工? Lady Bright To a loveliness that dazzled, the palace of Han showed the door; For “the fair are mostly ill-fated”, as has been said often before. Yet it seems strange that an emperor—even one with such tepid views— Should abandon his eyes’ own judgment and let a painter choose! (David Hawkes 译) Ming-fei Extreme beauty which startles men goes forth from the palace of Han. A pretty face and a poor destiny in ancient and modern times alike. Even though the prince made light of her beautiful appearance, What authority to add or to detract was given the artist? (B. S. Bonsall 译) Wang Zhaojun A breath-taking beauty banished from the Han palace, From of old lovely girls have shared a sorry fate; Even if the sovereign set little store by his beauties, Why give a painter the power to arbitrate? (杨宪益、戴乃迭 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.060557 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.