一代倾城逐浪花,吴宫空自忆儿家。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 效颦莫笑东村女,头白溪边尚浣纱。 Xi Shi That kingdom-quelling beauty dissolved like the flower of foam. In the foreign palace, Xi Shi, did you yearn for your old home? Who laughs at your ugly neighbor with her frown-and-simper now, Still steeping her yam at the brook-side, and the hair snow-white on her brow? (David Hawkes 译) His-shih In one generation she overthrew a city, pursued extravagance. When the palace of Wu was empty she bethought herself of her home. As she imitates the wrinkles laugh not at the woman of the eastern village. White-headed by the side of the mountain stream she still washes silk. (B. S. Bonsall 译) Xi Shi Gone with the foam the beauty who felled cities, Her longing for home in Wu’s palace an empty dream, Laugh not at the East Village girl who aped her ways, White-haired, she still washed clothes beside the stream. (杨宪益、戴乃迭 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.057956 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.