瓦砾明珠一例抛,何曾石尉重娇娆?<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 都缘顽福前生缘,更有同归慰寂寥。 Green Pearl Pebble or pearl—to Shi Chong it was only a rich man’s whim: Do you really believe your undoubted charms meant so very much to him? It was fate, from some past life preordained, that made him take his rash stand, And the carving to have a companion in death’s dark, silent land. (David Hawkes 译) Lü Chu The potsherd and the brilliant pearl are alike cast away. When did the officer Shih attach importance to beauty and grace? It was all created because of the enjoyment of happiness in a previous existence. Again she returns with him to be a comfort in desolation. (B. S. Bonsall 译) Green Pearl Rubble and pearls alike are cast away, Shi Chong used this fair maid so slightingly; Predestined he was to good fortune— Together they died, but still lonely in death was she. (杨宪益、戴乃迭 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.055490 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.