英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《天河》英译

2012-8-6 23:52| 发布者: sisu04| 查看: 561| 评论: 0

摘要: 谢文通 译

常时任显晦,秋至辄分明。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

纵被微云掩,终能永夜清。

含星动双阙,伴月照边城。

牛女年年渡,何曾风浪生。

 

The River of Heaven

Du Fu

 

The moon forever turns obscure or bright,

But clearest in the autumn, though sometimes

A floating cloud may darken it a while,

Keeps purely shining through the endless night.

The stars that move through the gates of night and day

Companion the moon down frontier walls:

The Spinning Girl1 and the Cowboy year by year

Have met nor wind nor wave upon the Milky Way.

 

1. The star Vega in the constellation of Lyra.

2. Herd-boy, stars in Aquila. The union of their constellations occurs on the 7th of the 7th lunar month.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.055222 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部