山光忽西落,池月渐东上。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 散发乘夕凉,开轩卧闲敞。 荷风送香气,竹露滴清响。 欲取鸣琴弹,恨无知音赏。 感此怀故人,中宵劳梦想。
Meng Haoran The daylight fades behind the Western Mountains, And in the east is seen the rising moon, Which faintly mirrored in the garden fountains Foretells that night and dreams are coming soon. With window open-hair unloosed and flowing I lie in restful ease upon my bed: The evening breeze across the lilies blowing With fragrant coolness falls upon my head. And in the solemn stillness—all prevailing, The fall of dewdrops from the tall bamboos— Which grow in graceful rows along the railing— Sounds through the silence soft as dove’s faint coos. On such an eve as this I would be singing, And playing plaintive tunes upon the lute, And thus to mind old friends and pleasures bringing; But none are here to join with harp and flute! So in a pleasant stillness I lie dreaming Of bygone days and trusty friends of old, Among whom Sin-tze’s happy face is beaming; I would my thoughts could now to him be told. (Charles Budd 译)
In Dreamland Men Haoran The sun has set behind the western slope, The eastern moon lies mirrored in the pool; With streaming hair my balcony I ope, And stretch my limbs out to enjoy the cool. Loaded with lotus-scent the breeze sweeps by, Clear dripping drops from tall bamboos I hear, I gaze upon my idle lute and sigh: Alas no sympathetic soul is near! And so I doze, the while before mine eyes Dear friends of other days in dream-clad forms arise. (Herbert A. Giles 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.059521 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.