英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鲍照·《梅花落》英译

2012-7-15 09:32| 发布者: sisu04| 查看: 823| 评论: 0

摘要: 翁显良 译

中庭杂树多,偏为梅咨嗟。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

问君何独然?念其霜中能作花,

露中能作实,摇荡春风媚春日。

念尔零落逐寒风,徒有霜华无霜质。

 

The Plum

Bao Zhao

 

Not the motley company crowding the court, but the plum alone doth my admiration command. “Why this singular favour?” “Because it has blossomed and borne fruit in defiance of frost, winning through to dance in the sun this breezy spring morn; while ye others, frail beauties all, have yielded to the icy blasts, lost your bloom and come to naught.”

 

(翁显良 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.062942 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部