春江不可渡,二月已风涛。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 舟楫欹斜疾,鱼龙偃卧高。 渚花兼素锦,汀草乱青袍。 戏问垂纶客,悠悠见汝曹。 Crossing the River Du Fu The river in Spring resists attempt to cross, By February there are stormy waves. The oars are wrenched askew, while fish and eel Float up from where they lie in dragon caves. The island flowers spread on white brocade, The blues of grass and robe are intermixed. I tease the strangers holding rod and reel, “Long have I watched you, patience transfixed.” (谢文通 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.061601 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.