清瑟怨遥夜,绕弦风雨哀。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 孤灯闻楚角,残月下章台。 芳草已云暮,故人殊未来。 乡书不可寄,秋雁又南回。 Nocturnal thoughts at Zhangtai Wei Zhuang A distant cither thrums out its dismal tones; Wind and rain add, to the gloom, their woeful moans. Before a single light, I hear bugle calls; While, over Zhangtai, remnants of moonlight falls. The fair-famed Shao-hua has reached the end of his days. None of my friends has come to his proper place. ‘Tis hapless that letters home cannot be sent, Though wild geese are flying south, as it is their bent. (徐忠杰 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.056093 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.