江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空啼。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 无情最是台城柳,依旧烟笼十里堤。 Nanjing: a painting Wei Zhuang A drizzle o’er the Yangzi would give one the blues, But for the grass along the banks, dense and spruce. The Six Dynasties passed away, as a dream. O’er their decline, the birds try in vain to scream. But the willows assume an indifferent air. The fortune of dynasties isn’t their affair, As of old, tucked up in a mist, cheek by jowl, Alive and thriving along the lengthy mole. (徐忠杰 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.054965 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.