英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

韦庄·《金陵图》(其二)英译

2012-6-9 14:58| 发布者: sisu04| 查看: 860| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 徐忠杰 译

江雨霏霏江草齐,六朝如梦鸟空啼。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

无情最是台城柳,依旧烟笼十里堤。

 

Nanjing: a painting

Wei Zhuang

 

A drizzle o’er the Yangzi would give one the blues,

But for the grass along the banks, dense and spruce.

The Six Dynasties passed away, as a dream.

O’er their decline, the birds try in vain to scream.

But the willows assume an indifferent air.

The fortune of dynasties isn’t their affair,

As of old, tucked up in a mist, cheek by jowl,

Alive and thriving along the lengthy mole.

 

(徐忠杰 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.054965 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部