生平少年日,分手易前期。 及尔同衰暮,非复别离时。 勿言一樽酒,明日难重持。 梦中不识路,何以慰相思?
Farewell to Fan Ancheng Shen
Yue
To
say good-bye when we were youthful men, We
were sure that we would soon meet again. To
say good-bye when we have grown in years, We
can no longer part with hope or cheers.
Toast,
my friend, do drink this cup of sorrow! Truth
is we’ll not be able to meet tomorrow. As
chances for us to meet in dreams are few, Wherewith
shall I console my thought for you?
(汪榕培 译)
Farewell to Fan Yun at An Ch’eng Shen
Yueh
Back
in our young days whenever We
had to part we expected To
meet again. Today we Are
old and worn and we haven’t So
many goodbyes left us. Don’t
say, “Just one cup of wine.” How
do you know when you’ll get a chance To
drink another stirrup cup? You
say, “At least we can meet in dreams.” How
do you know we will happen On
the way to each other In
our sleep? If we don’t, it Won’t
be much consolation.
(Kenneth Rexroth 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.058902 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.