别离安可再,而我更重之。 佳人不相见,明月空在帏。 共衔满堂酌,独敛向隅眉。 中心乱如雪,宁知有所思? <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Lonely Thoughts Liu Hui A single separation is enough, And that for me has made my life so tough. So as I cannot see my bosom friend, Alone I watch the brilliant moon ascend. When joy abounds within the banquet hall, I knit my brows alone and face the wall. Although my heart is stirred like drifting snow, Who knows what brings about my thoughts of woe? (汪榕培 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.057823 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.