英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

韦应物·《初发扬子寄元大校书》英译

2012-5-26 18:17| 发布者: sisu04| 查看: 789| 评论: 0

摘要: 李赋宁 译

凄凄去亲爱,泛泛入烟雾。

归棹洛阳人,残钟广陵树。

今朝此为别,何处还相遇。

世事波上舟,沿洄安得住。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

On Setting Out on the Yangtze; For Secretary Yuan

Wei Yingwu

 

Sadly I left my dear, beloved friend;

Slowly I drifted into mist and fog—no end—

To Luoyang where my family is and dwells;

While trees in Guangling echoed curfew bells.

Early this morning did we say goodbye,

Where shall we meet again? Where shall we lie?

Destiny is a boat tossing on waves,

Who can stay it? Not He, though He all saves!

 

(李赋宁 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.061633 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部