英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

刘禹锡·《蜀先主庙》英译

2012-5-25 15:23| 发布者: sisu04| 查看: 1267| 评论: 0

摘要: 白晓冬 译

天地英雄气,千秋尚凛然。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

势分三足鼎,业复五铢钱。

得相能开国,生儿不象贤。

凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。

 

At the Temple of Liu Bei1

Liu Yuxi

 

A hero he was! In Cathay, he had no peers.

His lasting name will survive all the passing years.

Among the Three Kingdoms, his had the mightiest reign;

Our land’s ancient glory, he strove hard to regain.

Prestige earned him a wise premier, prop of the state;

Time left his throne to a frail son, the will of fate.

Sadly the captive girls came to dance for the foe,

While his son drank by, sensing not the sign of woe.

 

1. Liu Bei: an offspring of the Han royal family and the first king of Shu, one of the three states of the Three Kingdoms (220-280). He tried to restore the Han Dynasty and appointed Zhuge Liang as his premier. After his death, his son Liu Chan came to throne. He was, however, a weak king. He soon lost his country and surrendered to the enemy.

 

(白晓冬 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.060693 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部