英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李白·《陪侍郎叔游洞庭醉后(其三)》英译

2012-5-2 23:38| 发布者: sisu04| 查看: 760| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Rewi Alley;刘军平 译

刬却君山好,平铺湘水流。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

巴陵无限酒,醉杀洞庭秋。

 

Drinking by the Tungting Lake

(One of Three Poems)

Li Pai

 

I heard the sound of oars

which seemed to me to be

like music; and it was as if

we were on the moon going home;

only the white gulls do not

leave us, flying low over

our table of feast dishes.

 

Rewi Alley 译)

 

A Debauch after Visiting the Dongting Lake with an Official

Li Bai

 

It’s better to raze Junshan Mountain rising to its height,

So the lake water will rush forward in torrential might.

This vast expanse is but a reservoir of wholesome wine,

Drink deep then in the Dongting autumn; the taste is divine.

 

(刘军平 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.060193 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部