一为迁客去长沙,西望长安不见家。 黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> The Sound of a Flute Coming from Yellow Crane Tower Li Pai Since I am banished and on my way to Changsha, I stare towards Changan vainly looking for my home, I hear the sound of a flute from the Yellow Crane Tower playing the tune of Plum Blossom, it is the fifth month and we are beside the river. (Rewi Alley 译) On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower Li Bai Since I was banished to the riverside town, Looking westward, I’ve found no house I’d call my own. Hearing in Yellow Crane Tower the flute’s sad tune, I seem to see mume blossoms fall in the fifth moon1. 1. The mume blossoms blow in winter or spring, not in summer (the fifth moon). Hearing the flute, the poet became so sad as to take summer for winter. (许渊冲 译) Listening to the Flute from the Yellow Crane Tower with an Official Named Shi Li Bai As I go to Changsha as demoted in officialdom, Turning my head west I can not see my home. A plaintive flute number is heard from the Yellow Crane Tower, The River Town seems to bloom in May with the plum flower. (刘军平 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.061110 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.