英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李白·《幽涧泉》英译

2012-5-2 22:58| 发布者: sisu04| 查看: 1058| 评论: 0

摘要: 孙大雨 译

拂彼白石,弹吾素琴。

幽涧愀兮流泉深,善手明徽高张清。

心寂历似千古,松飕飗兮万寻。

中见愁猿吊影而危处兮,呌秋木而长吟。

客有哀时失职而听者,泪淋浪以沾襟。

乃缉商缀羽,潺湲成音。

吾但写声发情于妙指,殊不知此曲之古今。

幽涧泉,鸣深林。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Secluded Gorge Spring

Li Bai

 

Let me wipe that slab of white stone

With the sleeve folds of my loose flowing gown;

I’m to pluck my heptachord plain

By the side of a fresh spring bubbling deep down

In this secluded gorge ‘tween mountains twain.

Fair-toned plucking of fingers deft and apt,

Well directed by my lucid mind and vacant;

Solitary as if lasting a thousand years long,

Like the subdued roarings of a sea of pine foliage

Six score furlongs thick to form a dense throng,

Midst which to be seen the gibbons sadly shrieking

Self-pityingly, jumping about and clambering

Along precariously atop autumnal trees.

There is one forlorn of hope and bewailing

The times, hearing woe-begone cries such as these,

Who doth flush tears his lapels to drench through.

Thereupon I summon tuneful notes in a gentle flow,

Toning at my finger tips with feelings the melody,

Knowing not, albeit, the sonata thus performed by me

Be ancient or modern. Ah, Secluded Gorge Spring,

In the depth of the forest, it does sparkle and clearly sing.

 

(孙大雨 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:47 , Processed in 0.057569 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部